Nến Đêm Cho Lara Boris Pasternak

Vũ Thị Thanh Mai chuyển ngữ








clip_image001Đoạn
cuối của phim Dr. Zhivago là cảnh người bác sĩ thức suốt đêm bên ngọn
nến chép thơ cho Lara. Ánh nến bập bùng giữa băng tuyết cho cảm giác sự
sống còm cõi giữa hà khắc tàn bạo của chế độ Sô Viết. Số phận của
Zhivago, cũng là số phận của Pasternak, những người từng sống trong chế
độ Cộng Sản đều có thể đồng cảm. Zhivago, trong ký ức tôi là hình ảnh
Omar Sharif chạy lên tầng thượng của ngôi nhà băng giá đập vỡ cửa kính
để có thể nhìn thấy Lara lần cuối. Dịch Winter Night để chia tay với
Omar Sharif mất ngày 10 tháng 7.
 


[Vũ Thị Thanh Mai]

















Bão tuyết thổi khắp nơi,


Tràn ngập tận chân trời.


Ngọn nến cháy trên bàn


Ngọn nến cháy.





Như đàn muỗi đêm hè


Thiêu thân quanh ngọn lửa,


Ngoài sân cơn lốc tuyết


Dập tụ quanh khung cửa.





Bão tuyết đập trên kính


Vòng tròn và mũi tên.


Ngọn nến cháy trên bàn


Ngọn nến cháy.





Ánh sáng soi trần cao


Rơi ngã vào bóng tối,


Khi đôi tay đôi chân


Quấn vào nhau định mệnh.





Hai chiếc giày rơi xuống


Tiếng động bật trên sàn.


Nến nghiêng sáp và đêm


Cạn dần trên áo em.





Và tất cả mất vào


Trong bão đêm xám trắng.


Ngọn nến cháy trên bàn


Ngọn nến cháy.





Sự sống lõm xuống sáp


Vùi cơn sốt thèm khát


Vung lên thành thiên thần


Với đôi cánh trói buộc.





Bão tuyết suốt tháng hai,


Vào những lúc bất chợt


Ngọn nến cháy trên bàn


Ngọn nến cháy.





Boris Pasternak





Vũ Thị Thanh Mai dịch từ bản Anh ngữ Winter Night của A.S.Kline, với tham khảo các bản dịch khác do nhà thơ Ngu Yên sưu tầm.









Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét